Bonjour, comment faire pour traduire un acte ? Merci
Derniers sujets
» Où sont passés mes Bans du Mariage ????
par Patrice 56 Hier à 01:28
» A quoi servent les corrections lors de la saisie par acte du côté "Source" ?
par Patrice 56 Dim 05 Mai 2024, 13:55
» Encore une mention en marge peu fréquente...
par Patrice 56 Sam 04 Mai 2024, 21:53
» la France à la loupe et changement de PC
par Benaize49 Sam 04 Mai 2024, 17:46
» geneafinder
par Benaize49 Ven 03 Mai 2024, 01:21
» Index Hors Limite (4)
par Marie-Hélène R Mer 01 Mai 2024, 11:14
» Lancement Heredis 2021 impossible
par Christian57 Lun 29 Avr 2024, 14:57
» Régressions et bogues sur Heredis 2024 Pro
par Jean-Yves Fornara Ven 26 Avr 2024, 10:17
» Partage d'actes qui m'ont agréablement surpris...
par Pascal56 Mer 24 Avr 2024, 13:01
» Recherche Intelligente
par Delzons Lun 22 Avr 2024, 17:12
» Hérédis 2024
par Clt57 Lun 22 Avr 2024, 00:02
» Quatre nouveaux thèmes pour Heredis 2018 à 2021
par Cédric Dim 21 Avr 2024, 22:18
» LISIBILITE DU LOGICIEL
par Cédric Dim 21 Avr 2024, 22:16
» fiche individu sans renseignement
par genealam Dim 21 Avr 2024, 16:16
» Représentation d'un arbre noyau familial élargi ?
par VinceBR Sam 20 Avr 2024, 19:05
par Patrice 56 Hier à 01:28
» A quoi servent les corrections lors de la saisie par acte du côté "Source" ?
par Patrice 56 Dim 05 Mai 2024, 13:55
» Encore une mention en marge peu fréquente...
par Patrice 56 Sam 04 Mai 2024, 21:53
» la France à la loupe et changement de PC
par Benaize49 Sam 04 Mai 2024, 17:46
» geneafinder
par Benaize49 Ven 03 Mai 2024, 01:21
» Index Hors Limite (4)
par Marie-Hélène R Mer 01 Mai 2024, 11:14
» Lancement Heredis 2021 impossible
par Christian57 Lun 29 Avr 2024, 14:57
» Régressions et bogues sur Heredis 2024 Pro
par Jean-Yves Fornara Ven 26 Avr 2024, 10:17
» Partage d'actes qui m'ont agréablement surpris...
par Pascal56 Mer 24 Avr 2024, 13:01
» Recherche Intelligente
par Delzons Lun 22 Avr 2024, 17:12
» Hérédis 2024
par Clt57 Lun 22 Avr 2024, 00:02
» Quatre nouveaux thèmes pour Heredis 2018 à 2021
par Cédric Dim 21 Avr 2024, 22:18
» LISIBILITE DU LOGICIEL
par Cédric Dim 21 Avr 2024, 22:16
» fiche individu sans renseignement
par genealam Dim 21 Avr 2024, 16:16
» Représentation d'un arbre noyau familial élargi ?
par VinceBR Sam 20 Avr 2024, 19:05
Vos liens du forum
- Et si l'un des membres était un de vos cousins ?
- La liste éclair de nos membres
-
Les ateliers virtuels
- Généalogie - Quelques records ?
- Les sites utiles pour la généalogie
- Les tutos
- La paléographie par Roland De Tarragon
- Tous les manuels d'Heredis
- Où et comment faire pour s'inscrire et devenir membres ?
-
Téléchargement des versions de Heredis
-
Le groupe Facebook du forum
Rechercher
Tag moteur
4 participants
Traduction des actes allemand
Guggen- Membre actif
- Age : 76
Localisation : Louannec 22700
Je travaille sous : w10
Date d'inscription : 01/07/2023
- Message n°1
Traduction des actes allemand
Tahiti- Fondateur
- Age : 58
Localisation : Pontvallain - Sarthe (72)
Je travaille sous : Windows 11 - 64bits
Date d'inscription : 28/02/2009
- Message n°2
Re: Traduction des actes allemand
C'est à dire ?
_________________
La terre sur laquelle nous vivons n'est pas un don de nos parents, ce sont nos enfants qui nous la prêtent. (proverbe amérindien)
Christophe MENU dit Tahiti
Le groupe Facebook du forum : Si toi aussi tu utilises Heredis et les produits de BSD Concept | Facebook
Membre adhérent et bénévole : CRGPG n°1532, CGDT n°2663, CGMP n°4948, La Marquise n°706, CGP 86 n°3057, CGCP n°2843, etc.
Co-fondateur de ce forum - Mes généalogies sur http://Chr.Menu.Free.Fr etc.
Impression d'arbres généalogiques : http://empreinte.genea.free.fr/
Merci de votre présence et ne pas hésiter à participer ou à développer et l'adresse pour nous écrire c'est : bsd.pour.tous@ free.fr (supprimer l'espace après le @)
Benaize49- Excellent Posteur
- Localisation : Maine & Loire
Je travaille sous : PC W11 64 bits
Date d'inscription : 18/01/2022
- Message n°3
Re: Traduction des actes allemand
Bonjour, vaste sujet et diverses possibilités avec ses avantages et ses inconvénients.
Gardez en mémoire que rien ne sera vraisemblablement d'un exactitude perenne !
Je m'explique :
1 - Dépend de la qualité de l'écriture du document initial et de son état de conservation.
2 - Utilisation d'un outil en ligne de reconnaissance des textes
3 - Retranscription écrite personnelle de l'acte et passage en traduction ensuite sur DeepL Translate, ou Google Traduction ou Reverso, etc...
4 - Il faut savoir que deux personnes qui lisent un même texte peuvent ne pas avoir la même interprétation d'un mot, d'une lettre et d'une phrase, etc..., c'était valable aussi pour la personne qui a saisi l'acte ou le document, de plus si vous ne parlez pas, n'écrivez pas la langue recherchée, vous partez encore avec un handicap.
Pour exemple : Pour mes recherches généalogiques personnelles, j'ai utilisé des traductions pour divers pays étrangers, comme pour des actes patoisants, résultat suivant les traducteurs je me retrouve avec des actes aux traductions multiples qui vont pas toujours dans le même sens. J'ai eu le même résultat avec des actes en latin issu d'Allemagne effectuées par différents latinistes officiels et là aussi surprises.
Bon courage et bon test, ensuite à vous de faire le meilleur choix !
Gardez en mémoire que rien ne sera vraisemblablement d'un exactitude perenne !
Je m'explique :
1 - Dépend de la qualité de l'écriture du document initial et de son état de conservation.
2 - Utilisation d'un outil en ligne de reconnaissance des textes
3 - Retranscription écrite personnelle de l'acte et passage en traduction ensuite sur DeepL Translate, ou Google Traduction ou Reverso, etc...
4 - Il faut savoir que deux personnes qui lisent un même texte peuvent ne pas avoir la même interprétation d'un mot, d'une lettre et d'une phrase, etc..., c'était valable aussi pour la personne qui a saisi l'acte ou le document, de plus si vous ne parlez pas, n'écrivez pas la langue recherchée, vous partez encore avec un handicap.
Pour exemple : Pour mes recherches généalogiques personnelles, j'ai utilisé des traductions pour divers pays étrangers, comme pour des actes patoisants, résultat suivant les traducteurs je me retrouve avec des actes aux traductions multiples qui vont pas toujours dans le même sens. J'ai eu le même résultat avec des actes en latin issu d'Allemagne effectuées par différents latinistes officiels et là aussi surprises.
Bon courage et bon test, ensuite à vous de faire le meilleur choix !
Pantxoa- Excellent Posteur
- Age : 79
Localisation : Sud-Ouest
Je travaille sous : PC I5 -SSD+HD -16Go DDR3- Firefox v.119.0.1
Date d'inscription : 22/05/2021
- Message n°4
Re: Traduction des actes allemand
[quote="Guggen"] comment faire pour traduire un acte ?
Bonjour,
Vous pouvez toujours le proposer ici. Si quelqu'un peut vous aider il le fera.
Bonjour,
Vous pouvez toujours le proposer ici. Si quelqu'un peut vous aider il le fera.
Guggen- Membre actif
- Age : 76
Localisation : Louannec 22700
Je travaille sous : w10
Date d'inscription : 01/07/2023
- Message n°5
Re: Traduction des actes allemand
Tahiti a écrit:C'est à dire ?
Ben tout simplement est-ce que quelqu'un peut traduire un acte rédigé en allemand (comme tous ceux de l'l'Alsace par exemple,) merci !
|
|