BSD-pour-Tous



Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

BSD-pour-Tous

BSD-pour-Tous

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Heredis, généalogie et histoire

Derniers sujets

» la France à la loupe et changement de PC
par jojo Aujourd'hui à 13:22

» Index Hors Limite (4)
par Marie-Hélène R Hier à 11:14

» Lancement Heredis 2021 impossible
par Christian57 Lun 29 Avr 2024, 14:57

» Régressions et bogues sur Heredis 2024 Pro
par Jean-Yves Fornara Ven 26 Avr 2024, 10:17

» Partage d'actes qui m'ont agréablement surpris...
par Pascal56 Mer 24 Avr 2024, 13:01

» Recherche Intelligente
par Delzons Lun 22 Avr 2024, 17:12

» Hérédis 2024
par Clt57 Lun 22 Avr 2024, 00:02

» Quatre nouveaux thèmes pour Heredis 2018 à 2021
par Cédric Dim 21 Avr 2024, 22:18

» LISIBILITE DU LOGICIEL
par Cédric Dim 21 Avr 2024, 22:16

» fiche individu sans renseignement
par genealam Dim 21 Avr 2024, 16:16

» Représentation d'un arbre noyau familial élargi ?
par VinceBR Sam 20 Avr 2024, 19:05

» fiche individu sans renseignement
par VinceBR Sam 20 Avr 2024, 18:38

» Evénements partagés
par VinceBR Sam 20 Avr 2024, 18:32

» Heredis 2018 pro
par Christian57 Ven 19 Avr 2024, 18:59

» Détacher définitivement une branche
par Geneagranny Mar 16 Avr 2024, 17:00

Tag moteur

http://bsd-pour-tous.forumactif.com/forum.htm
-29%
Le deal à ne pas rater :
PC portable – MEDION 15,6″ FHD Intel i7 – 16 Go / 512Go (CDAV : ...
499.99 € 699.99 €
Voir le deal

2 participants

    Aide à la traduction

    agami66
    agami66
    Membre
    Membre


    Masculin Age : 82
    Localisation : 66300 - TROUILLAS
    Je travaille sous : PC
    Date d'inscription : 31/03/2009

    Aide à la traduction Empty Aide à la traduction

    Message par agami66 Sam 07 Juin 2014, 09:06

    Bonjour,
    Je "bute" sérieusement sur la traduction de cet acte de mariage rédigé en latin, en 1816 dans une commune sicilienne. Il s'agit de Calogero DI MARTINO et Antonina SABELLA.
    Toute aide, si minime soit-elle, me sera fort utile.
    Bien cordialement à tous
    André diMartino (66300)

    Aide à la traduction 32_18112
    astarté
    astarté
    Maitre Posteur
    Maitre Posteur


    Age : 60
    Localisation : Savoie
    Date d'inscription : 28/03/2010

    Aide à la traduction Empty Re: Aide à la traduction

    Message par astarté Mer 30 Juil 2014, 18:29

    Peut on avoir les références du document ? Quelle page, quel numéro de document ? Quelles archives de quelle commune ? Si elles sont consultables on peut jouer sur les contrastes, chose qu'on ne peut pas faire avec une photo.
    agami66
    agami66
    Membre
    Membre


    Masculin Age : 82
    Localisation : 66300 - TROUILLAS
    Je travaille sous : PC
    Date d'inscription : 31/03/2009

    Aide à la traduction Empty Re: Aide à la traduction

    Message par agami66 Mer 30 Juil 2014, 19:35

    Bonsoir,
    Merci pour l'attention que vous portez à ma demande.
    Il s'agit de registres paroissiaux microfilmés et mis en ligne par Family Search (Mormons) concernant la commune de Prizzi, diocèse de Montreale, province de Palerme, en Sicile.
    Pour précisément du registre "Matrinoni 1803 -1819" page 360/400. L'acte numéroté 43 débute en bas du feuillet de gauche. Voici le lien de cette page :

    https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-159315-25570-77?cc=2046915&wc=MG39-2NG:351041701,351041702,351210901

    Bien cordialemnt à vous
    André diMartino (66300)
    astarté
    astarté
    Maitre Posteur
    Maitre Posteur


    Age : 60
    Localisation : Savoie
    Date d'inscription : 28/03/2010

    Aide à la traduction Empty Re: Aide à la traduction

    Message par astarté Mer 30 Juil 2014, 19:57

    Tout ce que je peux dire c'est que le curé écrivait comme un cochon ! Ca va être difficile !

    astarté
    astarté
    Maitre Posteur
    Maitre Posteur


    Age : 60
    Localisation : Savoie
    Date d'inscription : 28/03/2010

    Aide à la traduction Empty Re: Aide à la traduction

    Message par astarté Mer 30 Juil 2014, 20:11

    die cadem ejusdem

    .... denoncianonibus in hoc matr(imonio)
    ............. sacro solemnia....
    .......... nulloque impedimento detecto..... ego... a D(omino) Joseph .....
    ...............................................interrogavi
    calogerus martin palermi d(omini ?) ....................
    ............................ Antoniam
    Sabelle hujus par(ochia) et (in prensentibus ????) Georgius
    ...........nulloque imped(imento) detecto ...........................
    ................................................................................
    ...................in face .................matrimonium conjuncti....
    in misso benedicti ............d(omin)um...... ..........
    Campagna et philippo...............

    Il s'agit effectivement d'un acte de mariage mais le prêtre utilisait encore beaucoup d'abréviations rendant la lecture difficile. De plus l'encre est assez effacée par endroit et le curé écrivait mal ! Donc la lecture est assez difficile !!!!!!!!!
    agami66
    agami66
    Membre
    Membre


    Masculin Age : 82
    Localisation : 66300 - TROUILLAS
    Je travaille sous : PC
    Date d'inscription : 31/03/2009

    Aide à la traduction Empty Acte mariage Prizzi

    Message par agami66 Mer 30 Juil 2014, 21:25

    Bonsoir,
    Merci pour votre aide. Il s'agit donc bien du mariage d'un de mes ascendants, Calogero DI MARTINO avec Antonina SABELLA, en l'église Saint Georges Martyr de Prizzi. L'épouse semble être de cette même paroisse, mais probablement pas l'époux ...
    Pensez vous que "calogerus martin palermi d(omini ?" puisse indiquer qu'il pourrait être de Palerme ?
    Encore merci pour ce déchiffrage quelque peu ardu !!!
    André diMartino (66300)
    astarté
    astarté
    Maitre Posteur
    Maitre Posteur


    Age : 60
    Localisation : Savoie
    Date d'inscription : 28/03/2010

    Aide à la traduction Empty Re: Aide à la traduction

    Message par astarté Mer 30 Juil 2014, 21:38

    J'ai un gros doute sur palermi... Même s'il me semble bien lire ce mot. D'ailleurs en italien palerme s'écrit palermo et non pas palermi, sauf si c'est pour désigner les habitants. Enfin, je crois que c'est comme cela qu'on les appelle en italien. Faudra que je demande à des amis siciliens. Mais on voit un tilde sur le mot ce qui signifie qu'il a été tronqué.
    agami66
    agami66
    Membre
    Membre


    Masculin Age : 82
    Localisation : 66300 - TROUILLAS
    Je travaille sous : PC
    Date d'inscription : 31/03/2009

    Aide à la traduction Empty Re: Aide à la traduction

    Message par agami66 Mer 30 Juil 2014, 22:12

    Mille merci pour votre aide
    Cordialement à vous
    André diMartino

    Contenu sponsorisé


    Aide à la traduction Empty Re: Aide à la traduction

    Message par Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Jeu 02 Mai 2024, 17:29