Bonjour à tous, je m'attaque à ma branche italienne de ma généalogie, j'ai plusieurs actes que j'ai trouvé mais ils sont en latin.
En faisant des recherches sur certaines abréviations, j'ai bien assimilé le "qm" (feu...), "hodie natus" (né aujourd'hui), "connubio" (mariage)....mais les actes sont au final compliqués à "lire" si j'inclu ces abréviations, en particulier le "qm". Quelqu'un pourrait m'aider ?
Je suis parti au départ du couple POZZO Michele x VIGLIANI Maria, tout deux dcd en Algérie.
Pour Michele POZZO, j'avais l'information qu'il était dcd à 43 ans, fils de Joseph POZZO et Marie CAVALOTTE(I) et né à Ponderano (Biella, Piémont)
J'ai bien retrouvé un acte du 9 septembre 1807 dans la paroisse de San Lorenzo à Ponderano mais c'est étrange quand on retranscrit. Est ce qu'il est mentionné aussi les ailleux du père ?
Certains sont difficile à retranscrire, je vous envoie ce que j'ai et vous me direz si vous pouvez m'orienter.
Un GRAND MERCI par avance
Voilà ce que je lis pour cet acte :
1807
Anno ut supra die vigerina nono septembris, POZZO Angelus Michaele ex connubio Josepho qm Joannis Baptista et Maria Catharina qd Marie Melchior a Pollone hodie natus , batisatus fuit a me Praposito patrini fuere Bonino Franciscus qd Bernardi et Bocca Josepha quondum Petri a Pollone.
Je le traduis ainsi :
1807
L'année ci-dessus, le vingtième jour du neuvième septembre, est né aujourd'hui POZZO Angelus Michaele du mariage de Joseph de feu Jean-Baptiste et Maria Catharina de feu Marie Melchior de Pollone (ville de Biella dans le Piemont), il a été baptisé par moi en présence de son parrain Bonino Franciscus de feu Bernardi et Bocca Joseph de feu Petri de Pollone (ville de Biella dans le Piemont).
En fait je ne comprends pas les liens avec les "qd" derrières les noms ?? Indique t'on les grands parents ??
Pour Maria VIGLIANI j'avais l'info qu'elle était dcd à 70 ans et originaire de Ponderano, voici l'acte que j'ai trouvé pour sa naissance et son mariage :
1808
Anno ut supra die quarza february, VIGLIANI Maria ex connubio Georgio qd Laurentii et Vincis Catharina qd Baptista a Mongrando hodie nata batisatus fuit a me Praposito patrini fuere Chiorino Joseph qd Josephi et Demebiis Lucia ... baptiste.
Je l'ai traduis ainsi :
1808
L'année ci-dessus, le quatrième jour de février, VIGLIANI Maria, issue du mariage de Georgio de feu Laurentius et Vincis Catharina de feu Baptista, née ce jour de Mongrando (ville de Biella dans le Piemont), fut baptisée par moi, le parrain, qui était Chiorino Joseph de feu Josephi et Demebii Lucia... baptiste.
Pour l'acte de mariage :
1827
Pozzo Michaele qd Josephi et Maria Melchior catto a Pollone cum Vigliani Maria qd Giorgio et Cattarina Ferrero ...interrogavi eorumque mutuo consensu habito per verba de praesenti solemniter matrimonio pureti fuere
Je l'ai traduis ainsi :
1827
J'ai demandé à Pozzo Michaele de feu Josephi et Maria Melchior de "catto" (originaire ?) Pollone avec Vigliani Maria de feu Giorgio et Cattarina Ferrero, et par leur consentement mutuel ils ont été solennellement purifiés par les paroles du présent mariage
Merci de votre aide
En faisant des recherches sur certaines abréviations, j'ai bien assimilé le "qm" (feu...), "hodie natus" (né aujourd'hui), "connubio" (mariage)....mais les actes sont au final compliqués à "lire" si j'inclu ces abréviations, en particulier le "qm". Quelqu'un pourrait m'aider ?
Je suis parti au départ du couple POZZO Michele x VIGLIANI Maria, tout deux dcd en Algérie.
Pour Michele POZZO, j'avais l'information qu'il était dcd à 43 ans, fils de Joseph POZZO et Marie CAVALOTTE(I) et né à Ponderano (Biella, Piémont)
J'ai bien retrouvé un acte du 9 septembre 1807 dans la paroisse de San Lorenzo à Ponderano mais c'est étrange quand on retranscrit. Est ce qu'il est mentionné aussi les ailleux du père ?
Certains sont difficile à retranscrire, je vous envoie ce que j'ai et vous me direz si vous pouvez m'orienter.
Un GRAND MERCI par avance
Voilà ce que je lis pour cet acte :
1807
Anno ut supra die vigerina nono septembris, POZZO Angelus Michaele ex connubio Josepho qm Joannis Baptista et Maria Catharina qd Marie Melchior a Pollone hodie natus , batisatus fuit a me Praposito patrini fuere Bonino Franciscus qd Bernardi et Bocca Josepha quondum Petri a Pollone.
Je le traduis ainsi :
1807
L'année ci-dessus, le vingtième jour du neuvième septembre, est né aujourd'hui POZZO Angelus Michaele du mariage de Joseph de feu Jean-Baptiste et Maria Catharina de feu Marie Melchior de Pollone (ville de Biella dans le Piemont), il a été baptisé par moi en présence de son parrain Bonino Franciscus de feu Bernardi et Bocca Joseph de feu Petri de Pollone (ville de Biella dans le Piemont).
En fait je ne comprends pas les liens avec les "qd" derrières les noms ?? Indique t'on les grands parents ??
Pour Maria VIGLIANI j'avais l'info qu'elle était dcd à 70 ans et originaire de Ponderano, voici l'acte que j'ai trouvé pour sa naissance et son mariage :
1808
Anno ut supra die quarza february, VIGLIANI Maria ex connubio Georgio qd Laurentii et Vincis Catharina qd Baptista a Mongrando hodie nata batisatus fuit a me Praposito patrini fuere Chiorino Joseph qd Josephi et Demebiis Lucia ... baptiste.
Je l'ai traduis ainsi :
1808
L'année ci-dessus, le quatrième jour de février, VIGLIANI Maria, issue du mariage de Georgio de feu Laurentius et Vincis Catharina de feu Baptista, née ce jour de Mongrando (ville de Biella dans le Piemont), fut baptisée par moi, le parrain, qui était Chiorino Joseph de feu Josephi et Demebii Lucia... baptiste.
Pour l'acte de mariage :
1827
Pozzo Michaele qd Josephi et Maria Melchior catto a Pollone cum Vigliani Maria qd Giorgio et Cattarina Ferrero ...interrogavi eorumque mutuo consensu habito per verba de praesenti solemniter matrimonio pureti fuere
Je l'ai traduis ainsi :
1827
J'ai demandé à Pozzo Michaele de feu Josephi et Maria Melchior de "catto" (originaire ?) Pollone avec Vigliani Maria de feu Giorgio et Cattarina Ferrero, et par leur consentement mutuel ils ont été solennellement purifiés par les paroles du présent mariage
Merci de votre aide